[误发黄海沉船消息]误译-判断之间缺乏逻辑联系


思维能力 2019-11-15 22:09:34 思维能力
[摘要]前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。(1)Before these metals in their n

【www.jsxqjc.com--思维能力】


  前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。

  (1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…

  原译:处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属的性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来…

  分析:这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。译文将定语从句“who…metals”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能。

  试译……分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够……

  (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.

  原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。

  分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系,这又是不恰当的分译造成的。

  试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。

本文来源:http://www.jsxqjc.com/nlts/17870.html

相关阅读
  • 提升政治能力思维能力实践能力的发言稿(通用3篇) 提升政治能力思维能力实践能力的发言稿(通用3篇)
  • 提升政治能力思维能力实践能力个人研讨发言材料【4篇】 提升政治能力思维能力实践能力个人研讨发言材料【4篇】
  • 不断提升政治能力思维能力实践能力个人研讨发言材料范文(精选三篇) 不断提升政治能力思维能力实践能力个人研讨发言材料范文(精选三篇)
  • 不断提升政治能力思维能力实践能力研讨发言【汇编五篇】 不断提升政治能力思维能力实践能力研讨发言【汇编五篇】
  • 提升政治能力思维能力实践能力心得体会四篇 提升政治能力思维能力实践能力心得体会四篇
  • 提升政治能力思维能力实践能力党课讲稿精选5篇 提升政治能力思维能力实践能力党课讲稿精选5篇
  • 党员围绕提升政治能力、思维能力、实践能力研讨材料【6篇】 党员围绕提升政治能力、思维能力、实践能力研讨材料【6篇】
  • 提升政治能力、思维能力、实践能力学习研讨(合集三篇) 提升政治能力、思维能力、实践能力学习研讨(合集三篇)
为您推荐