武汉大学研究生英语翻译|研究生入学考试英语翻译的方法


英语翻译 2019-12-01 08:17:21 英语翻译
[摘要]有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论

【www.jsxqjc.com--英语翻译】


  有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇
、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:

  例1 to determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.

  通过对该题的分析,我们可以看出:"to determine the consequences of sleep deficit "在句中做状语,接着是"主语+谓语+宾语"这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:

  译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。

  例2 don't cross the bridge till you get to it.

  像这样的句子只能采取意译法,译为:

  译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。

  如果按原文字面直译为"到了桥边才过桥",未免不伦不类。再举数例:

  例3 ruth was upsetting the other children,so i showed her the door.

  译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

  例4 she didn't like him much , but if she went out with him.it'd be one in the eye of kath.

  译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。

  例5 i want a man who will throw his hat over the chindwin and then lead his troops after it.

  译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。 

本文来源:http://www.jsxqjc.com/yyxx/20985.html

相关阅读
  • 英语翻译精选5篇 英语翻译精选5篇
  • 英语翻译资格考试口译技巧数字表达范文八篇 英语翻译资格考试口译技巧数字表达范文八篇
  • qq说说唯美的爱情句子英语翻译【3篇】 qq说说唯美的爱情句子英语翻译【3篇】
  • 英语翻译的方法与技巧(合集3篇) 英语翻译的方法与技巧(合集3篇)
  • 有志者事竟成英语翻译【五篇】 有志者事竟成英语翻译【五篇】
  • 评价及工作计划英语翻译精选五篇 评价及工作计划英语翻译精选五篇
  • 参与志愿者的工作计划英语翻译(合集3篇) 参与志愿者的工作计划英语翻译(合集3篇)
  • 初步工作计划英语翻译英语教师工作计划英语教师工作计划锦集五篇 初步工作计划英语翻译英语教师工作计划英语教师工作计划锦集五篇
为您推荐